中国語の面白さその6 「家」

しばらくご無沙汰していたが、6回目を書いてみる。


日本語では、「いえ」と「うち」の混用があり、また、「いえ」といっても人が住むための家屋を指しているのか、自分が家族とともに寝起きする家庭を指しているのかはっきりしない。


一方、中国語では、建物の意味の「房子fang2zi」と家庭の意味の「家jia1」が区別されている。(英:houseとfamily)


よって、例えば、「我原来有家、可是〜」とは、「私にはもともと家庭があったのですが…」という意味になるし、「他家一共有四口人。」は、「彼は四人家族です。」ということになる。


また、男性の側から結婚し世帯を持つことを「成家cheng2 jia1」という。


なお、「家」には、次のとおり、一家をなしている専門家の意味もある。
(英:a specialist in a certain field)
「文学家 wen2xue2jia1」(文学者)
「物理学家 wu4li3xue2jia1」(物理学者)
「科学家 ke1xue2jia1」(科学者)